The council of ministers in Belgium has decided last 23rd of May to proceed with the ratification of the London Agreement, in order to scrap the requirement for translations of patents granted in Belgium in Flemish. The bill will now be presented in front of the Parliament and the Senate. This means that patents granted in Belgium will be available in French and German (both languages of the EPO), but surely not in Flemish.
Here is the press release in french:
Communiqué de presse du Conseil des ministres du 23 mai 2008
FR | NL
Délivrance de brevets européensApprobation et exécution du Protocole de Londres
Sur proposition de MM. Karel De Gucht, ministre des Affaires étrangères, et Vincent Van Quickenborne, ministre pour l'Entreprise et la Simplification, le Conseil des ministres a approuvé un avant-projet de loi portant approbation de l'Accord sur l'application de l'article 65 de la Convention sur la délivrance de brevets européens (Protocole de Londres, 17 octobre 2000). Il a également approuvé un avant-projet de loi portant exécution du même Accord.
Par le Protocole de Londres, les Etats membres de l'Organisation européenne des brevets souhaitent diminuer les coûts des brevets. Les coûts élevés sont essentiellement dus au nombre de traductions nécessaires. Les PME européennes ont dès lors moins facilement accès au système européen des brevets. Cela freine la promotion de l'innovation en Europe.
Le Protocole prévoit une renonciation, sous certaines conditions, à l'exigence de traduction. Jusqu'à présent, chaque Etat membre pouvait demander une traduction d'un brevet dans une de ses langues nationales pour pouvoir le valider. Si la Belgique ratifie le Protocole, ce ne sera plus possible.
L'avant-projet qui exécute l'Accord modifie deux lois qui règlent la validation des brevets européens en Belgique ainsi que leurs conséquences :
* la loi du 21 avril 2007 portant diverses dispositions relatives à la procédure de dépôt des demandes de brevet européen et aux effets de ces demandes et des brevets européens en Belgique,
* la loi du 8 juillet 1977 portant approbation de la Convention sur la délivrance de brevets européens.Pour plus d'informations :
Service de presse de M. Karel De Gucht, ministre des Affaires étrangères
M. Vincent Stuer
02/501.84.06 - 0473/29.04.43
eb.def.lebolpid|reuts.tnecniv#eb.def.lebolpid|reuts.tnecnivService de presse de M. Vincent Van Quickenborne, ministre pour l'Entreprise et la Simplification
M. Tim Van Broeckhoven
0473/36.28.57
eb.Qretsinim|mit#eb.Qretsinim|mitService Communication du Conseil des ministres
Direction générale Communication externe - Chancellerie du Premier ministre
And in Flemish:
Persbericht van de ministerraad van 23 mei 2008
FR | NL
Verlening van Europese octrooienGoedkeuring en uitvoering van het Protocol van Londen
De ministerraad heeft ingestemd met een voorontwerp van wet voor de goedkeuring van het Verdag inzake de toepassing van art. 65 van het Verdrag inzake de verlening van Europese octrooien (protocol van Londen, 17 oktober 2000). Hij stemde ook in met het voorontwerp van wet houdende tenuitvoerlegging van dat Verdrag. Minister van Buitenlandse Zaken Karel De Gucht en minister voor Ondernemen en Vereenvoudigen Vincent Van Quickenborne legden de twee voorontwerpen voor.
Met het protocol van Londen willen de lidstaten van de Europese octrooiorganisatie de kosten van de octrooien verminderen. De hoge kosten zijn voornamelijk het gevolg van het grote aantal vertalingen dat nodig is. Daardoor hebben Europese KMO's minder gemakkelijk toegang tot het Europese octrooisysteem, wat de bescherming van innovatie binnen Europa afremt.
Het protocol kent daarom onder bepaalde voorwaarden vrijstellingen toe van de vereiste om te vertalen. Tot nu toe kon elke lidstaat vragen om een octrooi naar een van zijn nationale talen te laten vertalen om het octrooi te kunnen valideren. Als België het verdrag ratificeert, is dat niet meer nodig.
Het voorontwerp met de uitvoering van het verdrag wijzigt twee wetten, die de validatie van de Europese octrooien in België en hun gevolgen regelen:
* de wet van 21 april 2007 houdende diverse bepalingen betreffende de procedure inzake de indiening van Europese octrooiaanvragen en de gevolgen van die aanvragen en van de Europese octooien in België.
* de wet van 8 juli 1977 houdende goedkeuring van het Verdrag betreffende de verlening van Europese octrooien.Voor meer informatie:
Persdienst van minister van Buitenlandse Zaken Karel De Gucht
Woordvoerder: Vincent Stuer
02/501.84.06 - 0473/29.04.43
eb.def.lebolpid|reuts.tnecniv#eb.def.lebolpid|reuts.tnecnivPersdienst van minister voor Ondernemen en Vereenvoudigen Vincent van Quickenborne
Woordvoerder: Tim Van Broeckhoven
0473/36.28.57
eb.Qretsinim|mit#eb.Qretsinim|mitdienst Communicatie van de Federale Ministerraad
algemene directie Externe Communicatie - Kanselarij van de Eerste Minister
I have to check about the law of 21 april 2007, because maybe you can file patents in French or German today without having the requirement of translation in Flemish, since French or German are official languages of Belgium:
Art. 3. § 1er. Si le texte dans lequel l'Office européen des brevets délivre ou maintient un brevet européen, à la suite d'une demande dans laquelle la Belgique a été désignée, n'est pas rédigé dans une des langues nationales, le demandeur doit fournir à l'Office de la Propriété Intellectuelle une traduction dans une de ces langues, dans un délai de trois mois à compter du jour de la publication de la mention de la délivrance du brevet ou, le cas échéant, de la décision relative au maintien du brevet sous sa forme modifiée.
According to the refLex webpage, there should be a decision of the Conseil d'Etat number 41069 on this issue. But I am unable to find it.
Note that the FEB, UWE, VOKA or UEB seems to be in favour of patents in French or German.
Belgium has the strange situation where a patent filed in German (a language spoken by 1% of the population) has validity without any translation requirement, according to this article of DroitBelge.net:
Belgium has not ratified the London agreement yet, and it is not clear at this stage whether it will. As in the past, European patents may be validated in Belgium only upon filing of a translation in one of its “national languages.” (4) There has been some debate as to whether a European patent drafted in German or a German translation thereof could be validly filed with the Belgian patent office to validate it in Belgium. The debate concentrated on the use of the expression “official national languages” with respect to the provisional protection conferred by a European patent application defined in Art.3, §3 of the Belgian patent law of 08.07.1977; note that this expression has never been used with respect to validation of a European patent in Belgium. The Belgian intellectual property office is of the opinion that a European patent could be validated in Belgium by filing a German version thereof since German is a “national language” of Belgium (5). This view seems to be confirmed by the legislators who amended Art.3, §3 of the Belgian patent law of 08.07.1977, deleting the term “official” (cf. Art.2, §3 of the Belgian Bulletin of 04.09.2007, p.45943). Some, however, still wonder how a judge would answer the question of how can a patent be considered as valid in Belgium when drafted in a language spoken by less than 1% of the population (6).
[…]
(4) Art.5, §1 of the Belgian patent law of 08.07.1977 and Art.3, §1 of the Belgian Bulletin of 04.09.2007, p.45943.
(5) cf. Official Journal of the EPO (1999), p.320 (http://www.european-patent-office.org/epo/pubs/oj99/5_99/5_3209.pdf).
(6) http://fr.wikipedia.org/wiki/Probl%C3%A8mes_communautaires_en_Belgique